+ Yorum Gönder
Türkçe ve Yabancı Diller ve English Forum Forumunda İngilizce şiirler Türkçe tercümesi ile birlikte Konusunu Okuyorsunuz..
  1. Suskun Karizma
    Devamlı Üye

    İngilizce şiirler Türkçe tercümesi ile birlikte








    İngilizce şiirler Türkçe tercümesi ile birlikte


    I WOULDN T LIKE TO BE WITHOUT YOU

    I wouldn t like the world if given
    If crowns and thrones were promised,
    I wouldn t like to stay without you and quiet
    It is not so easy to desert you
    I wouldn t like it, wouldn t like to be without you.

    SENSİZ OLMAK İSTEMEM

    İstemem dünyaları verseler
    Taçlar, tahtlar vaat etseler
    Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
    O kadar kolay değil senden vazgeçmek
    Istemem, sensiz olmak istemem.

    ************************************
    LITTLE CHILD

    With pearls in his eyes and pain in his heart
    The little child is crying being lost in darkness
    You mightn t have a house or parents
    You mightn t have anybody, you might have been scorned
    Whatever happens and happens
    The time and the days will pass
    One day might come and you might be consoled little child.
    With pearls in his eyes and pain in his heart
    The little child is crying being lost in darkness
    You d had various troubles making you get lost
    Strangers had taken the little money you deserve
    Whatever happens and happens
    The time and the days will pass
    One day might come and you might be consoled little child.


    KÜÇÜK ÇOCUK

    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
    Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
    Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.
    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
    Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
    Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.


    *******************************
    THE OLD MAN S TEARS


    Once upon a time I had watched a play somewhere
    There was a curled old man in that play
    Wearing ragged clothes
    Having meaningless glance in his eyes
    Being too old, having no energy left, and being deserted,
    Left alone, having lived nothing
    His tears had neither stopped nor finished
    He had so much trouble that hadn t ever finished
    Breathing was his profit, living was his only ambition
    Having played the greatest tragedy in the world
    On the life stage without curtains
    He had passed on, do you have a clue?


    YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI
    Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
    Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
    Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
    Anlamsız bakışlar vardı gözünde
    Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş
    Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
    Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
    Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
    Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
    Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
    Dünyanın en acıklı oyununu oynadı
    Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?








  2. Nesrin
    Devamlı Üye





    Bir şiir dilden dile çevrilebilmektedir . ancak sahip olduğu anlam yani yansıtmak istediği duygu dilden dile çeviri olduğu zaman tam anlamı ile yansıtılamıyor sırf bu yüzden ingilizce olan bir şiirin türkçe türkçe olan bir şiirin ingilizce ye çevrilmesine karşıyım.




+ Yorum Gönder